愚か者ほど良くしゃべるというのは世界共通でしょうか? [翻訳・通訳・翻訳の仕事]
愚か者ほど良くしゃべるというのは
世界共通でしょうか?
空き樽は音が高い
(あきだるはおとがたかい)
こういう諺がありますよね。
知っているでしょう?
浅はかな人ほど、よく知りもしないことをよくしゃべるということですよね。
中身のない空っぽの樽は、たたくと高い音を立てることから、このような諺が出来たんですよね。
これと似たような諺に次のものがあります。
浅瀬に徒波(あさせにあだなみ)
これと全く反対の諺はこれです。
能ある鷹は爪を隠す
(のうあるたかはつめをかくす)
「空き樽は音が高い」に当たる英語の諺を探すと、次のようなモノに出くわします。
Empty vessels make the most sound.
(空の器が一番大きな音を立てる。)
同じような諺があるものですね。
しかし、文化の違いに気をつけないと、とんだ間違いをする事があります。
確かに英語の諺にも日本の諺と似たものがあるくらいですから、わけもなくしゃべる人を見ると、人によっては「ちょっとおつむが足りないのだろうか?」と思うアメリカ人もいるでしょう。
しかし、これまで20年間カナダで暮らしてきた私の経験では、むしろこの逆の場合のほうが多いんですよね。
つまり、あまり発言しないために、「おつむが足りないのではないか」と思われることです。
これは私が実際経験したことですからはっきりと言えます。
私が印象に残っているエピソードをここで披露しましょう。
私の住むすぐ目の前にハイスクールがあります。ダウンタウンにある学校ですから、日本にある高校と比べると小さな学校です。
つまり大きな土地を取れないわけです。
コミュニティーセンターが隣り合わせにあるので、センターにある図書館へ行くのに小さな校庭を通って行くわけですが、休み時間になると、どっと学生が出てきてタバコなど吸いながらかなりにぎやかにダベっています。
(カナダは未成年でもタバコをすっていい国なのです。ただし買ってはいけない!ちょっと可笑しいでしょう?人間は勝手な法律を作るという例です。)
ある時、男子生徒が校舎の出入り口から走って出てきたのです。
からかったのか?ふざけていたのか?
とにかく相手の男子学生を小突いたようで、ちょうど逃げてきたような感じです。
後からすぐに小突かれた生徒が駆け出してきました。
日本語で言うならさしづめ次のような言葉を逃げてゆく生徒に浴びせたことでしょう。
「このバカヤロー!
お前みたいな馬鹿とは
かかわりたくないねぇ~!」
これを50メートル先でも聞こえるぐらいに、大声で叫んだわけですよ。
私も、たまげましたよ!
英語で何と怒鳴ったかというと、
“You’re SO DUMB!”
この “dumb” というのを辞書で引くと次のように出ています。
【レベル】4、【発音!】dΛ'm、【@】ダム、
【変化】《形》dumber | dumbest
【名】 ばか者、愚か者、あほ、間抜け、能なし、脳たりん
【形-1】 頭が悪い、ばかな、あほな、間抜け{まぬけ}な、常識のない
・ Do you think I'm dumb? : 私をあほだとでも思ってるの?
【形-2】 (押し)黙っている、あぜんとした、口のきけない、おしの
・ I was dumb with fear. : 私は恐怖で口がきけなかった。
【副】 愚かしく
【自動】 口をつぐむ
【他動】 ~を沈黙させる
この単語の元々の意味は「黙っている」という意味です。
このことからも分かるように、北米では「黙っている」ことと「ばか者」とは非常に近い関係があるのです。
日本語では、この関係は見当たりませんよね。
このことに気づいてないと、日本人は非常に誤解されます。
従って、北米で暮らそうと思ったら、黙っているよりも、日本でならば「馬鹿か!」と思われるほどしゃべらないと「あいつは出来る!」と見てもらえません。
もちろん、ただ、わめきたてても駄目ですが、「口は災いの元」と思って黙っているよりは、喋(しゃべ)り捲(まく)ったほうが誤解を受けません。
というわけで、同じようなものでも、微妙な違いを知っておかないと思わぬ失敗をするわけです。
翻訳するときにもそうなんですよね。
文章に書く時はその状況に合ったものを選んで書かないと、dumb だから「黙っている」と訳すと間違いになる事があります。
「愚かな」と訳す場合もあるのですね。
このように対訳を試みてみるのは面白いですよ。
まったく予期しなかったことを発見する楽しみがあります。
次のリンクをクリックすると私の『私版・対訳ことわざ辞典』を読むことができますよ。
『デンマンの面白い対訳ことわざ辞典』
だから、翻訳するのは、難しいですけれど楽しみがあります。
あなたもやってみてはいかがですか?
ええっ?とても無理?
やらないうちからそんなことを言ってはだめですよ!
楽あれば苦あり、苦あれば楽ありですよ。
ところで、家に居て翻訳の勉強をしながらお金がもらえるとしたら、あなたはどうしますか?
ええっ、ほんと?
私はウソなど申しませんよ。
このことが本当なら、あなたも翻訳を勉強したくなりませんか?
興味がわきませんか?
そうなんですよ。報酬を受け取りながら、翻訳者になるための勉強ができます。
翻訳学校でも、通信教育でも、費用がかかることはあっても、報酬を受け取ることのできる勉強方法はありません。
この翻訳の在宅インターンなら、全ての仕事には文字通り「仕事」として対価が支払われます。
あなたもプロ翻訳者になることができるんですよ。
どんなスクールで勉強しても、その結果は翻訳者として活躍できるようになるか、そうではないかの二つに一つしかありませんでした。
この翻訳の在宅インターン制度を利用すると、翻訳者になる為の道のりがステップバイステップで明確になります。
欲しくても得ることのかなわなかった「翻訳の実務経験」が、経験ゼロから得られるようになります。
翻訳の在宅インターンご登録に付随する費用は一切ありません。
もし、興味があったら次のリンクをクリックしてみてくださいね。
何事も一歩を踏み出すことが大切ですよ。
万里の道も一歩からと言うでしょう。
じゃあ、がんばってくださいね。
Good luck!
オイラもここで捨てたっす!!
てか、捨てた後もドウテイってウソついててもわかんないみたいで、
普通に「ありがと」って言って、お金くれたっす。
テラワロスw
http://afnfan.net/r/08a9d
by ココで捨てれば? (2006-01-26 11:43)
ココで捨てれば?← 病める日本の癌です!!!
↑ ↑ ↑
こういう愚か者が居るから“病める日本”がなかなか住み良くならないんですよねぇ~~。
世界のネット社会の平穏と平和のためにも、このようにゴキブリよりも愚かな人間のクズを撲滅しましょうね。
なぜゴキブリよりも劣る人間のクズなのか?
ゴキブリちゃんはネットで迷惑行為を振りまきませんよね。
(当然ですよね。)
でも、この愚か者はネットで迷惑行為をばら撒いているからです!
へへへへ。。。。
馬鹿は死ななきゃ治らない!
死ぬまでは、せいぜい
“馬鹿とハサミの使いよう”
。。。ですので、使わせてもらいます。
そういうわけで、この愚か者のコメントは保存しておきます!
見せしめで~♪~す。
あとで僕の記事の悪い例として見せるためにとっておきます。
そういうわけですので、この愚か者の真似をしないようにしてくださいね。
じゃあね。
by denman (2006-01-26 14:07)
旧約聖書では
知恵あるものが口にすることばは優しく、
愚かな者のくちびるはその身を滅ぼす。
彼が口にすることばの始まりは、愚かなこと。
彼の口の終わりは、みじめな狂気。
愚か者はよくしゃべる。
人はこれから起こることを知らない。
これから後に起こることを
だれが告げることが出来よう。
愚かな者の労苦は、おのれを疲れさせる。
彼は町に行く道さえ知らない。
プーシキンによるオネーギンの序文では
彼は虚栄心に満ち溢れ、その上によき振る舞い悪しき振る舞いおしなべて、
冷ややかに打ち明けるほどの驕れる心を持っていた。
おそらくは架空のものであろう優越感の結果である。
パンセ(パスカル)では
人々は真人間になることは教えられないで、それ以外のことをみな教え込まれる。
そして人々は、それ以外のことについて何か知っていることについては、真人間であることについて得意がるほどには得意がらない。
彼らが知っていると言って得意がるのは、彼らが教えられたことのない、ただ一つのことについてだけである
by 読書家 (2006-11-12 14:25)