SSブログ

あなたも一石三鳥のトクをつかみませんか? [就職・転職]

あなたも一石三鳥のトクをつかみませんか?

『家に居て翻訳の勉強をしながらお金がもらえる!』
『英語は国際語だから勉強しておいたほうがトク!』
『もう、無駄な通勤する必要がない!』

信じられますか?
一石三鳥の得です!
興味がわきませんか?

そうなんですよ。
報酬を受け取りながら、翻訳者になるための勉強ができます。

翻訳学校でも、通信教育でも、費用がかかることはあっても、報酬を受け取ることのできる勉強方法はありません。
この翻訳の在宅インターンなら、全ての仕事には文字通り「仕事」として対価が支払われます。

あなたもプロ翻訳者になることができるんですよ。

どんなスクールで勉強しても、その結果は翻訳者として活躍できるようになるか、そうではないかの二つに一つしかありませんでした。
この翻訳の在宅インターン制度を利用すると、翻訳者になる為の道のりが、ステップバイステップで明確になります。

欲しくても得ることのかなわなかった「翻訳の実務経験」が、経験ゼロから得られるようになります。

どの翻訳者の求人を見ても「実務経験X年以上」という記載があります。
では、実務経験のない人はどうやってその実務経験を身に付ければよいのでしょうか。
たまたま仕事をしている会社で翻訳の仕事を割り振られた、
たまたまいつもの翻訳者がつかまらなかった翻訳会社のトライアルを受けたら通ってたまたま仕事がまわってきた
・・・といったように、今までは偶然に頼るほか方法がありませんでした。

この翻訳の在宅インターン制度は、実力と熱意があるけれども、
実務経験がないためだけに翻訳者として活躍することのできなかった人も応援します。

応募したいと思いませんか?
ええっ?
資格は必要ですか?とお尋ねですか。。。

翻訳の在宅インターンの仕事に必要な資格等はございません。
翻訳能力は、語学力(外国語だけでなく日本語も)や専門分野の知識、
リサーチ力など非常に様々な要素が関係しているため語学の資格などが、
能力査定にあたってあまり参考にならないためです。
資格を取得するよりもむしろ、翻訳の在宅インターンの仕事を通じて、
実務経験を積んでいただき、専門分野の文章に接する頻度を高めていただくことが、
将来にわたって資格よりも重要な経験となってくるのではないかと思います。

兼業でも大丈夫でしょうか?

現在兼業で活躍されている方も、年齢層を問わずたくさんいらっしゃいます。
本業の関係で、在宅インターンの仕事に取り掛かれない時期は、無理に仕事を引
き受けて頂かなくとも、登録は継続して頂けますのでご安心下さい。

仕事の頻度や量について、時間の融通はききますか?

発注案件のご案内に際しましては、作業の概要と、おおよその作業量もしくは作業
に要する推定時間、納期等をお知らせ致します。
ご自身の作業に当てられる時間や作業のペース等をご考慮の上、
それに見合うような案件をお引受け頂ければ結構です。
副業として取り組まれている方、育児や家事と両立されている方も数多くいらっしゃいますので、
その点はご心配におよびません。

他に登録料などかかりますか?

翻訳の在宅インターンご登録に付随する費用は一切ございません。

どうしたら登録できるのですか?

次のリンクをクリックしてください。

http://barclay.e-city.tv/soho/index2.html#glova


nice!(0)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:仕事

nice! 0

コメント 2

エア

今気が付きました。画像の女性がどうも胡散臭い感じがしてたので、スルーしてました。工夫されてんですね。
by エア (2005-07-10 12:12) 

denman

エアさん、ここにもコメントをもらいました。ありがとう!

>今気が付きました。画像の女性がどうも胡散臭い感じがしてたので 、
>スルーしてました。工夫されてんですね。

そうなんですよ!工夫しているんですよ!
これは「創作」ですからね。
どこを探してもこれと同じ写真はありません。
これは言ってみれば「コラージュ(collage)」です。
切り貼りと創作の部分が入り混じっていますから、コピーした部分は20パーセントもないでしょう!コラージュ(collage)は僕の美術的な趣味ですよ。
(*^_^*)キャハハハ。。。
by denman (2005-07-12 06:00) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。