SSブログ

英語がうまくなりたいと思いませんか? [英語・英会話]

英語がうまくなりたいと思いませんか?

あなたもぜひ英語がうまくなってくださいね。
もう、英語が好きだとか嫌いだとか言っている場合ではないですよね。
グローバル化という言葉を聞いたことがあるでしょう?
もう好きとか嫌いとかにかかわらず、英語は国際語として日常の会話の中に入り込んでいますよね。
英語の嫌いな人だって無意識のうちに英語を使っています。

嘘だと思ったら、次のバークレーさんと次郎さんの投稿のやり取りを読んでみてくださいね。
『僕は君のような男ともこれまでに幾人となく投稿の交換をしている』

この次郎さんという人は沖縄でパソコンのお店をやっているんですよ。
でも、中学校のときから英語を全く勉強しなかったんです。
上のやり取りの中で英語の通知書を公開していますが
中学1年生の1学期が2で、あとは全部1ですよ。
1が一番良いのならばすばらしいのですけれどねェ。
(*^_^*)

でも、そのやり取りの中でも次郎さんは英語をちゃんと使っているのですよ。
モチベーションという言葉を使っています。
あなたにも意味が分かりますか?

面白いのは、たまたま米軍のヘリコプターが落ちたんですって。
落ちたから面白いんじゃないんですよ。
(≧Д≦)ノ彡☆
次郎さんがその場に居合わせて、死にそうな米兵と必死で、できない英語で何とか会話をして人命救助にあたったと言うのです。
それで、何とか意味を通じさせたということですよ。
驚きですよね。

だからね、あなただって、このような状況に置かれるかもしれないと言いたいんです。
これが、グローバル化ですよね。
好きとか嫌いとかにかかわらず、向こうからあなたに向かって英語がやって来るわけですよ。
だから、英語は勉強しておいたほうがいいのですよ。

そう言うわけですから、ここで私が英語の面白い訳し方をお目にかけますね。
ええっ?私が一体何者かってお聞きですか?
私はジューンと申します。
オタワで生まれたカナダ人です。
日本へは2度ほどお邪魔したことがありますよ。
結構、日本語が達者です。えへへへへ。。。。

フラダンスなんて踊っている場合じゃないんですよね。
では、さっそく最初の文章をお目にかけます。

“No, a hundred times no!”

これを、あなたはどう訳しますか?
多分、次のように訳すのではないでしょうか?

「いいえ。百回いいえです!」

これでは、面白くも何ともないんですよね。
こういう訳し方をするから英語が面白くなくなるんですよね。
これは次のように訳したほうが、英語が面白くなります。

「だめよ、絶対にだめだったらああ。。。、イヤ!」

どうですか?なんとなく状況が思い浮かんでくるようですよね。
どのような状況かは、あなたのご想像にお任せします。
(*^_^*)キャハハハ。。。

では、次の文章に移ります。

“Stop this moment, I tell you!”

これをあなたならどう訳しますか?
たぶん、次のように訳すと思います。

「この瞬間にやめなさい。あなたに言います!」

これも、あまり面白い訳ではないですよね。
つまらない訳し方ですよね。
私なら、このように訳しますよ。

「いますぐやめて。。。 いいわね!」

この方がピンと来るものがあるでしょう?
どうですか?
では次。
今度はちょっと難しいですよ。

“How does that strike you?”

「それはあなたにどういう印象をあたえますか?」

こう訳してしまったら、全く面白くないですよね。
これは次のように訳しましょう。

「どうだ参ったか?」

どうでしょうか? 英語を訳すということは、いかに感性とクリエイティビティを必要とするか?
あなたにもお分かりでしょうか?
つまり、ある意味で、創作活動なんですよね。そう思いませんか?
あなたも、翻訳にチャレンジしてみませんか?

ええっ?英語も満足にできないのに翻訳などできません?

やる前からあきらめてしまってはだめですよゥ。
もし、翻訳を勉強しながらお金がもらえるとしたら、あなた、どうしますか?
やってみる気になりませんか?

そうなんですよ。家に居て翻訳の勉強をしながらお金がもらえるんです。

うっそお~~、ほんとに?

私はウソなど申しませんよ。
このことが本当なら、あなたも翻訳を勉強したくなりませんか?
興味がわきませんか?
そうなんですよ。報酬を受け取りながら、翻訳者になるための勉強ができます。

翻訳学校でも、通信教育でも、費用がかかることはあっても、報酬を受け取ることのできる勉強方法はありませんよね。
この翻訳の在宅インターンなら、全ての仕事に文字通り「仕事」として対価が支払われます。
あなたもプロ翻訳者になることができるんですよ。

どんなスクールで勉強しても、その結果は翻訳者として活躍できるようになるか、そうではないかの二つに一つしかありませんでしたよね。
この翻訳の在宅インターン制度を利用すると、翻訳者になる為の道のりがステップバイステップで明確になります。

欲しくても得ることのかなわなかった「翻訳の実務経験」が、経験ゼロから得られるようになりますよ。
翻訳の在宅インターンご登録に付随する費用は一切ありません。
もし、興味があったら次のリンクをクリックしてみてくださいね。

『翻訳の勉強をしながらお金がもらえる』

何事も一歩を踏み出すことが大切ですよ。
世界的な諺に次のようなものがありますよね。
「万里の道も一歩から」
じゃあ、がんばってね。
Good luck!
バーイ


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(1) 
共通テーマ:旅行・地域(旧テーマ)

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 1

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。