SSブログ

翻訳を勉強しながらお金がもらえるとしたら。。。? [在宅ビジネス・SOHO]

翻訳を勉強しながら
お金がもらえるとしたら。。。?


英語を日本語に翻訳するって決してやさしいものではありません。
単語を辞書で引いて文法どおりに並べ替えても翻訳にはならないんですよね。
知ってます?

外国語の翻訳やライティングは単語単位ではできないんですよ。
多くの場合、自然な翻訳では、一つの単語が文脈によって千差万別に変化を遂げます。

例えば、あなただってよく知っている次のような英語の文章があります。

“I know him.”

学校の英語の授業では「私は彼を知っています」と習いますよね。
単語単位ではピッタリ英日が対応しているし、文法的にも問題はありません
しかし、プロの翻訳者はそんなふうには訳しません。実際の翻訳では、

 「あたしその人を知っているわ」
 「拙僧はその御仁を存知あげております」
 「あの方だったのね」
 「俺はルパンにあったことがあるぞ」
 「奴のことは知ってるぜ」
 「あたい、知ってるよ」

という風に劇的に千差万別な変化を遂げます。

もう一つ、“Give it to me.”

 「私にそれをください」と英語の先生は訳すでしょうね。

でも、実際に翻訳されると次のような日本語になります。

 「それちょうだい」
 「そいつを渡してもらいたい」
 「その薬を飲ませてください」
 「電話を代われ」
 「お父さんに貸してごらん」

これまた、文脈によって千差万別な訳になります。
単語単位で翻訳では想像もつかないような変化ですね。
“Give it to me”と「お父さんに貸してごらん」のペアなんて、単語単位でみると、giveが貸す?meがお父さん?itはどこいった?
あなたはおそらく首をかしげるでしょう?

学校の英語では、言語は「単語を文法規則通りに並べるもの」という大前提がります。
従来の辞書も同じ前提のもとに成り立っています。
それはそれで良いのです。
英語の文法構造を勉強するのが目的であれば、“Give it to me”は「私にそれをください」とした方がわかりやすいでしょう。
しかし、翻訳の世界では、学校の英文和訳の方法をそのまま使うと大変なことになります。
英語の授業で教わった「単語を辞書で引いて文法どおりに並べ替える」というお馴染みの手法は、翻訳の世界では通じないのです。

でも、こうして翻訳を見てゆくと面白いと思いませんか?

ところで、家に居て翻訳の勉強をしながらお金がもらえる。
もし、このことが本当なら、あなたも翻訳を勉強したくなりませんか?
興味がわきませんか?
そうなんですよ。
報酬を受け取りながら、翻訳者になるための勉強ができます。

翻訳学校でも、通信教育でも、費用がかかることはあっても、報酬を受け取ることのできる勉強方法はありません。
この翻訳の在宅インターンなら、全ての仕事には文字通り「仕事」として対価が支払われます。
あなたもプロ翻訳者になることができるんですよ。

どんなスクールで勉強しても、その結果は翻訳者として活躍できるようになるか、そうではないかの二つに一つしかありませんでした。
この翻訳の在宅インターン制度を利用すると、翻訳者になる為の道のりが、ステップバイステップで明確になります。

欲しくても得ることのかなわなかった「翻訳の実務経験」が、経験ゼロから得られるようになります。
翻訳の在宅インターンご登録に付随する費用は一切ありません。
もし、興味があったら次のリンクをクリックしてみてくださいね。

http://barclay.e-city.tv/soho/index2.html#glova


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:仕事

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。