SSブログ
英語・英会話 ブログトップ
前の10件 | 次の10件

学校で習わない英語って? [英語・英会話]

学校で習わない英語って?

学校では習わない英語ってありますよ。
たとえば、あなたは次の英語をまず間違いなく知っていますよね。

He stood up.

彼は立ち上がった。


そんな英語誰だって知ってるジャン。。。

あなたはそう言うかも知れませんよね。

じゃあね。
次の英語をどう訳しますか?

He stood me up.

どうですか?
訳せますか?

多分あなたは次のように訳すのではないですか?

彼は私を立ち上がらせた。

残念ながら、そうではないんですよね。

彼は私に会うと約束したのに現れなかった。
つまり、デイトをすっぽかしたとか、
待ちぼうけをくわせた、と言う意味になるんですよ。

おそらく、あなたは学校で教わらなかったでしょう?

では、次の文をどう訳しますか?

He dumped me.

これは次のような意味になるんですよ。

彼にフラレちゃったの。

もともと "dump"は「大量にドサッと捨てる」という意味なんです。
でも、男女関係では別の「捨てる」という意味になります。
高校生・大学生の日常会話では、頻繁に使われますよ。

こういったフレーズは、映画なんかには良く出てきますよ。
何度も出てくると、感覚で意味が身についてきます。
感覚で意味が身につくと、日本語に訳す必要がなくなります。
その言葉をきいただけで、“ふられちゃった”と感じることが出きるからです。

そうなると、もうこういったフレーズはあなたが自由に使いこなせることができます。
つまり、日本語のような感覚で使う事ができるようになります。

ペーパーバックなんかを読んでいると、同じようにこういった表現がたくさんでてきます。
でも、純文学では、そのようなわけにはゆきませんよ。

ちょっと柔らかい小説だと、主人公の感情表現がそのまま会話にでてくるから、感情があなたに直接伝わりやすいですよね。
だから、その言葉も、感情とともにあなたの身についてくる。
こういった方法だと、日本語を介在させる必要がなく、英語のフレーズをそのままあなたのモノにすることができます。

でも、あまりに知らないフレーズが多く出てくる小説は、かえって意味がわかりづらくなってしまいます。
ある程度英語が身についてきたら、ペーパーバックに挑戦してみるのもおもしろいですよ。

いままで読んできた硬い教科書では味わえない面白さがあります。

ところで、あなたも翻訳に挑戦してみませんか?

ええっ?英語もよくできないのに翻訳などできません?

でも、もし、翻訳の勉強をしながら、お金がもらえるとしたらどうですか?

“うっそお~~、本当にほんと?”

そうなんですよ。本当なんですよ。
報酬を受け取りながら、翻訳者になるための勉強ができます。

翻訳学校でも、通信教育でも、
費用がかかることはあっても、報酬を受け取ることのできる勉強方法はありませんよね。
この翻訳の在宅インターンなら、全ての仕事に文字通り「仕事」として対価が支払われます。
あなたもプロ翻訳者になることができるんですよ。

どんなスクールで勉強しても、
その結果は翻訳者として活躍できるようになるか、
そうではないかの二つに一つしかありませんでしたよね。
この翻訳の在宅インターン制度を利用すると、
翻訳者になる為の道のりがステップバイステップで明確になります。

欲しくても得ることのかなわなかった「翻訳の実務経験」が、
経験ゼロから得られるようになりますよ。
翻訳の在宅インターンご登録に付随する費用は一切ありません。
もし、興味があったら次のリンクをクリックしてみてくださいね。

『家に居て、翻訳の勉強しながらお金をもらいませんか?』

何事も一歩を踏み出すことが大切ですよ。
世界的な諺に次のようなものがありますよね。
「万里の道も一歩から」
じゃあ、がんばってね。
Good luck!
バ~♪~イ

あなたが絶対、
見たいと思っていた
面白くて実にためになるリンク




■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』

■ 『興味深い写真や絵がたくさん載っている世界の神話』

■ 『現在に通じる古代オリエント史の散歩道』

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『辞書にのってない英語スラング』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』

おほほほほ。。。卑弥子でござ~♪~ます。
くどいようですけれど、また現れました。
ええっ、何で英語の記事に
顔を出すのかって?
あたくしも、英語を勉強して
レンゲさんのようにバンクーバーに行こうと思うので
ござ~♪~ますのよ。
あたくしだけこのようなダサい
十二単(じゅうにひとえ)なんか
着せられて、こうしてブログに顔を出すのって
少し飽きてきましたわ。
あたしもレンゲさんのように水着を身に着けて
かっこよく登場したいのでござ~♪~ますのよ。
でも、あまりグチを言うと
デンマンさんに叱られてしまうので、
これぐらいにしますわ。
そういうわけですので
『新しい古代日本史』サイトも
よろしくね。
あたくしがマスコットギャルをやってるので
ござ~♪~ますのよ。
では、今日も一日楽しく愉快に
ネットサーフィンしましょうね。
じゃあ、バ~♪~イ。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

「平静を装う」を英語でなんと言うの? [英語・英会話]

「平静を装う」を英語でなんと言うの?

ちょっと難しいですよね。
これを英語では次のように言うんですよ。

keep up appearances

例えば次のような使われ方をします。

During an interview,

it's often important

to keep up appearances

even when you hear some

embarrassing questions.

面接中,きまり悪い質問をされた時でも

平静を装うことは,おうおうにして大切です。

似たような表現に次のようなものがありますよ。

keep one's head
冷静さを保つ



Try to keep your head when you are discussing money matters.

お金の話をしているときは、冷静さを保つようにしなさい。



Keep your head.

慌てるな。 (うろたえるな)




keep one's cool
冷静を保つ



I'm not following any man who can't keep his cool.

冷静さを保てないような人には付いて行かないわ。



I'd advise you to try and keep your cool.

冷静さを保つように心がけたらいいよ。




remain calm
冷静さを保つ、心の平静を保つ、平気でいる、
びくともしない、狼狽しない、慌てないでいる





President Bush urged those affected to remain calm and patient.

ブッシュ大統領は、被害を受けている人々に、落ち着いて辛抱していてほしいと説きました。



You should remain calm if someone tries to get [take] a rise out of you.

誰かがあなたを怒らせようとしたら、あなたは冷静でいるべきだ。

ところで、keep up appearances と他の3つの語句とは微妙な違いがあります。

keep up appearances はどちらかと言えば見た目の取り繕いのことを意味します。

一方,このほかの3つの表現は心の平静のことを意味します。

どうですか?

グローバル化に備(そな)えた英文の訳し方を、あなたも改めて考えてみたらいかがですか?

ところで、あなたも翻訳に挑戦してみませんか?

ええっ?英語もよくできないのに翻訳などできません?

でも、もし、翻訳の勉強をしながら、お金がもらえるとしたらどうですか?

“うっそお~~、本当にほんと?”

そうなんですよ。本当なんですよ。報酬を受け取りながら、翻訳者になるための勉強ができます。

翻訳学校でも、通信教育でも、費用がかかることはあっても、報酬を受け取ることのできる勉強方法はありませんよね。
この翻訳の在宅インターンなら、全ての仕事に文字通り「仕事」として対価が支払われます。
あなたもプロ翻訳者になることができるんですよ。

どんなスクールで勉強しても、その結果は翻訳者として活躍できるようになるか、そうではないかの二つに一つしかありませんでしたよね。
この翻訳の在宅インターン制度を利用すると、翻訳者になる為の道のりがステップバイステップで明確になります。

欲しくても得ることのかなわなかった「翻訳の実務経験」が、経験ゼロから得られるようになりますよ。
翻訳の在宅インターンご登録に付随する費用は一切ありません。
もし、興味があったら次のリンクをクリックしてみてくださいね。

『家で翻訳の勉強/仕事をしながらお金がもらえる』

何事も一歩を踏み出すことが大切ですよ。
世界的な諺に次のようなものがありますよね。
「万里の道も一歩から」
じゃあ、がんばってね。
Good luck!
バ~♪~イ

あなたが絶対、
見たいと思っていた
面白くて実にためになるリンク




■ 『あなたのための クレジット カード ガイド』



■ 『あなたのための ローン ガイド』



■ 『住宅ローン・ビジネスローン ガイド』

■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』

■ 『興味深い写真や絵がたくさん載っている世界の神話』

■ 『現在に通じる古代オリエント史の散歩道』

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『辞書にのってない英語スラング』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』

おほほほほ。。。
卑弥子でござ~♪~ます。
もう、イヤ~~、なんて
言わないでよね。
ええっ、何で十二単(じゅうにひとえ)を
着ていないのかって?
だって、今日の記事は
英語のことなんですよ。
十二単じゃ英語に
ふさわしくないでしょう?
あたくしも、たまには洋装を
したいのでござ~♪~ますのよ。
おほほほほ。。。。
英語も良いですけれど、
日本語の良さも忘れないでくださいましね。
そういうわけで
あたくしがマスコットギャルしている
『新しい古代日本史』サイトも
よろしくね。
では、今日も一日楽しく愉快に
ネットサーフィンしましょうね。
じゃあね。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

俗語だとlameはどういう意味? [英語・英会話]

俗語だとlameはどういう意味?

知ってる?

She said she couldn't come to my party

because she had a headache, which seems

like a lame excuse to me.

頭痛がするからパーティーにこれないと

彼女はいうんだ。

でもなんだか満足のいかない理由なんだよね。

lame という英単語は“足の不自由な”とか“びっこをひいている”という意味です。
あなたも、この意味なら知っているでしょう。

その意味から派生して俗語になると
“不十分な”、“満足のいかない”、“信じがたい”などの意味になります。

“びっこをひいている”という意味でlameという単語を使うときには、やや軽蔑的な感じがあるので physically handicapped などと表現する方が良いとされていますよ。

My father became lame after the car accident.

交通事故の後、私の父は足が不自由になってしまった。

“説得力のない”、“下手(へた)な”、“まずい”、“野暮(やぼ)な”という意味の時には次のように使われますよ。

Cut the lame excuses.

見え透いた言い訳はやめろ。


That's the lamest excuse I've ever heard.

これまで聞いたうちでは、

それは最も野暮(やぼ)ないいわけだぜ。


That's a pretty lame idea.

それはまずいアイデアだよ。

lame duckは文字通り訳すと“足の不自由なアヒル”になりますが、この語句には次のような俗語の意味があります。

lame duck

役に立たなくなった人[物]

駄目な人間

敗残者

無力な人

落伍者

死に体

足手まとい

能なし

廃物(はいぶつ)

無能者

半端(はんぱ)者

破産者

退職待ちの人間

債務不履行者(さいむふりこうしゃ)

破損した飛行機

除名会員

財政危機の会社

国庫援助で成り立つ赤字企業

選挙後まだ任期の残っている落選議員

力のない無能な政治家


What is Mary doing with a lame duck like Jim?

メアリーはジムのような退職待ちの人間と

何をしているんだい?

lame-duck としてハイフンでつなげると形容詞として使う事ができます。

John works for a lame-duck company.

ジョンは駄目な(経営状態が悪い)会社で働いている。


That country has a lame-duck government.

あの国の政府は無能だ。


That government has a lame-duck cabinet.

あの政府の内閣は死に体だ。


lame brain

【名】 ばか者、愚か者、あほ、間抜け、能なし、脳たりん

lame-brained

【形】 ばかな、愚かな、頭の弱い[鈍い]、間抜けな、能なしの



ところで、僕は英単語を忘れないようにするために、毎日、英単語のメールを送ってもらっているんですよ。
上で紹介したlameもそのメールの中にあったものです。

朝起きると、一番にするのがメールチェックです。
おそらく、あなただって毎日メールボックスをチェックするでしょう?

その時に、この英単語のメールも開くわけです。
例文が付いているし、発音も聞けるので、とても英語の勉強になります。
もう足掛け3年ほど続けていますよ。

あなたも関心があったら次のリンクをクリックして登録してみたら。。。
『無料eメール英語学習サービス』

365日、毎日違ったメールが来ます。
英単語とそれを含んだ例文が表示されます。
単語暗記帳を使うように簡単に英語の勉強ができますよ。
しかも音声まで届くので、発音の勉強にもなりますよ。

スラングだとか、旅行に関する英単語だとか、経済に関する英単語だとか、技術用語だとか、あなたが関心のある分野を選ぶことができます。
毎日メールを受け取るのがウザイのなら、1週間おきとか、期間を決める事もできますよ。
試してみるだけの値打ちがありますよ。
このサービスは無料です。

ええっ?
英単語を勉強するのもいいけれど、何か英語を使う仕事に結びつくよな事はないの?

ほおォ~英語を使った仕事ですか?

翻訳の仕事ってどうですか?

“でも、難しいんじゃないの?”

あなたが翻訳家になることをサポートしてくれるところがありますよ。

もし、興味があったら次のリンクをクリックしてみてくださいね。

『翻訳者を志す全ての人をサポートしています』

何事も一歩を踏み出すことが大切ですよ。
世界的な諺に次のようなものがありますよね。
「万里の道も一歩から」
じゃあ、がんばってくださいね。

Good luck!
バ~♪~イ

あなたが絶対、
見たいと思っていた
面白くて実にためになるリンク

■ 『英語のここが分からない、易しく教えて掲示板』

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『辞書にのってない英語スラング』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』

■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』

では、今日も元気で
楽しくお過ごしくださいね。


nice!(0)  コメント(2)  トラックバック(1) 
共通テーマ:資格・学び

この俗語知ってる? [英語・英会話]

この俗語知ってる?

suck up という俗語を知っていますか?

“ごまをする”、 “お世辞をいう”、 “こびる”という意味なんですよ。

次のように使われます。

I hate sucking up to my mother-in-law!

義母にごまをするのは嫌いだ!

Suck という単語は俗語で使われるときには、良い意味には使われないようです。

Sucker! と言うと、“イヤな奴” とか “騙されやすい愚か者” という意味になります。
たいてい相手を罵(ののし)るときに使われるものです。

ところで、例文の主語は男です。。。と僕は思っているのですが。
どうして、そういうことが言えるのか?

これは海外で生活してみないと分からないかもしれません。
僕は20カ国以上を放浪した経験がありますが、東洋では、お嫁さんは旦那のお母さんと一緒に暮らす事が多いですよね。
最近は核家族が日本でも多くなったから、嫁と姑の諍(いさか)いというのはあまり見られなくなったようですよね。

むしろ、最近では一緒に住んでいる場合には、嫁の方が強くなって、姑さんは小さくなって生きているとか。。。
時代とともに変わってゆくものなんでしょうか?

西洋では旦那がお嫁さんのお母さんと暮らすことが多いようです。
そういうわけで、漫画や風刺画を見ると旦那と義理のお母さんを扱ったものが圧倒的に多いです。
上の例文などは、そのような漫画の Caption(説明文) だと思います。
やはり、旦那と義理のお母さんは仲が良くないと言うのが通り相場のようです。

カナダ、アメリカ、イギリスでは、事実、旦那がお嫁さんのお母さんと暮らすことが多いですよ。
あの動物物語で有名なジェームズ・ヘリオットさんの場合もそうなんですよね。

僕はこの作家のファンなんです。
日本にもずいぶんとヘリオットさんのファンが多いですよね。
日本人のファンが団体でヘリオットさんのヨークシャーの診療所を訪れた、というようなことが書いてあります。

いずれにしても、このヘリオットさんが義理のお母さんと住んでいたとは思いませんでした。
僕はヘリオットさんが書いた作品のほとんどすべてを読みました。
しかし、伝記を読むまで、僕はその事を知りませんでした。
なぜなら、この人の書いた作品の中に、義理のお母さんは一度も出てこないんですよね。

それでも、伝記を読む限り、ヘリオットさんがこの義理のお母さんと仲が悪かったとは書いてないんです。
でも、心理的に、作品の中で使うほどの親近感がなかったようです。
伝記作家も、この点を不思議だというように書いていました。

ヘリオットさんの書評を僕が書いています。
関心があったら読んでみてください。
『ドクター・ヘリオットの犬物語』

ところで、僕は英単語を忘れないようにするために、毎日、英単語のメールを送ってもらっているんですよ。
朝起きると、一番にするのがメールチェックです。
おそらく、あなただって毎日メールボックスをチェックするでしょう?

その時に、この英単語のメールも開くわけです。
例文が付いているし、発音も聞けるので、とても英語の勉強になります。
もう足掛け3年ほど続けていますよ。

あなたも関心があったら次のリンクをクリックして登録してみたら。。。
『無料eメール英語学習サービス』

365日、毎日違ったメールが来ます。
英単語とそれを含んだ例文が表示されます。
単語暗記帳を使うように簡単に英語の勉強ができますよ。
しかも音声まで届くので、発音の勉強にもなりますよ。

スラングだとか、旅行に関する英単語だとか、経済に関する英単語だとか、技術用語だとか、あなたが関心のある分野を選ぶことができます。
毎日メールを受け取るのがウザイのなら、1週間おきとか、期間を決める事もできますよ。
試してみるだけの値打ちがありますよ。
このサービスは無料です。

ええっ?
英単語を勉強するのもいいけれど、何か英語を使う仕事に結びつくよな事はないの?

ほおォ~英語を使った仕事ですか?

翻訳の仕事ってどうですか?

“でも、難しいんじゃないの?”

あなたが翻訳家になることをサポートしてくれるところがありますよ。

もし、興味があったら次のリンクをクリックしてみてくださいね。

『翻訳者を志す全ての人をサポートしています』

何事も一歩を踏み出すことが大切ですよ。
世界的な諺に次のようなものがありますよね。
「万里の道も一歩から」
じゃあ、がんばってくださいね。

Good luck!
バ~♪~イ

あなたが絶対、
見たいと思っていた
面白くて実にためになるリンク

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『辞書にのってない英語スラング』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』

■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』

では、今日も元気で
楽しくお過ごしくださいね。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(1) 
共通テーマ:資格・学び

お母さん、英語を教えるなら小さいときからですよ! [英語・英会話]

お母さん、英語を教えるなら
小さいときからですよ!

 

英語はね、大人になってから勉強したらもう手遅れなんですよ。
どれほど手遅れかということは次の記事を読めば分かります。
『英語をマスターするなんて無理な事なんですよ!でもね、やらなかったら、なお駄目なんですよ!』

乳幼児期の英語習得は・・・
◆実践的な英語であること
◆自然に覚えられること
◆将来につながること

以上のことが大切ですよ。
このことをふまえて、より高い効果が得られるよう工夫してあるのが、これから説明する幼児英語教材です。
あいさつ、食事、買物など、子どもの日常生活に密着した口語表現を厳選して取り上げました。
実践的な生きた英語をマスターできるよう、徹底的にこだわりぬいたカリキュラムです。

同じ巻の中で、同じ表現を場面や状況、映像手法をかえて、くり返し使っています。
何度もくり返し聴くこと【インプット】で自然にフレーズが身につき、日常生活の場面で、思わずそのフレーズがとびだす【アウトプット】メソッドです。
英会話習得を目的にカリキュラムを構成。その為、中学校で習う単語も入っています。
従来の文法中心のものから、挨拶や自己紹介、買い物の仕方など、コミュニケーション重視の現在の傾向に合わせてあります。

アニメ・CG・実写など様々な映像手法を駆使した楽しいコーナーが盛りだくさん。
エミーちゃんやエイゴロー、トミーなど、かわいいキャラクターたちと一緒に、楽しく英語を身につけることができます。

子どもの生活に密着したシチュエーションで自然に英語の世界へと入っていけます。
実践的な口語表現中心ですので、まさに生きた英語として日常生活で使えるフレーズがいっぱいです。
英語と日本語が同時にインプットされるように、バイリンガルで会話のやりとりがなされます。
右脳と左脳を同時に刺激することにより、学習効果が倍増されます。

伝統的な遊び歌から、現代的なアレンジ曲まで、あらゆるジャンルの音楽が満載。つい踊りたくなる楽しさがいっぱいです。
歌とダンスで体を使って覚える英語は確実に身につき、絶対に忘れません。

グランドキャニオンや西海岸など、全編アメリカロケの現地映像で本物の文化や風習にも触れることができます。
エミーちゃんファミリーにスポットをあて、アメリカの家族の生活を疑似体験。海外旅行や留学準備にも効果的です。

ええっ? どうしたらもっと詳しく知ることが出来るの?
次のリンクをクリックしてサンプル教材(無料)を取り寄せてくださいね。

『子供と一緒に楽しく英語が勉強できます』

あなたとお子さんと二人して、英語を楽しく勉強することが出来ますよ。
エンジョイしてね。

あなたが絶対、
見たいと思っていた
面白くて実にためになるリンク






■ 『あなたのための クレジット カード ガイド』



■ 『あなたのための ローン ガイド』



■ 『住宅ローン・ビジネスローン ガイド』

■ 『なつかしの映画・TV番組(うら話)掲示板』

■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』

■ 『興味深い写真や絵がたくさん載っている世界の神話』

■ 『現在に通じる古代オリエント史の散歩道』

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『辞書にのってない英語スラング』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』

おほほほほ。。。
卑弥子でござ~♪~ます。
例によって、
また出てまいりましたわ。
ええっ?
幼児のための英語の記事に
なぜ、顔を出すのかって?
ええっ?あたくしが未婚の母??
失礼しちゃうわああああ~
んも~~
あのねぇ~、お母さんと子供が
一緒に勉強できるので
ござ~♪~ますのよ。
そういうわけで、あたくしも勉強して
みようと思ったわけでご~♪~ざますわ。
とにかく、グローバル化でしょう。
英語を知らないと不便ですわよね。
あなたも勉強してね。
うふふふふ。。。。
それから、あたくしがマスコットギャルをやっている
『新しい古代日本史』サイトもよろしくね。
興味深い記事がたくさん読めますことよ。
では、今日も一日楽しく愉快に
ネットサーフィンしましょうね。
じゃあね。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:育児

loony binって、聞いたことある? [英語・英会話]

loony binって、聞いたことある?

聞いたこと無いでしょう?

もし、あなたがこの俗語(slang)を知っていたら、かなり英語に詳しいはずですよ。

僕はもちろん知っていますよ。
何しろ、もう20年以上も英語圏で生活していますからね。

しかし、実を言うと、この俗語を生活の中で使ったことはありません。
じゃあ、どうして知っているのか?

それは、僕が英単語だとか、俗語を忘れないように毎日e-メールで英語を勉強しているからです。

僕は現在カナダのバンクーバーで暮らしているんですよ。
耳に入ってくる言葉は、ほぼ1日中英語です。

なぜなら、こうして日本語を書いているときでも、僕は現地のCNNラジオをつけっぱなしにしているからです。
朝起きてから寝るまで、散歩や買い物やミーティングに出るとき以外は、僕がこのオフィス兼居間に居る間は、ずっと英語だけが流れています。
テレビは持っていません。
忙しいのでテレビなど見ている暇がありませんし、見たいとも思わないですね。
とにかく、暇な時間があれば、ネットサーフィンしているか、記事を書いています。

寝るときにラジオのスイッチを切って、それから本を読んでグッスリと眠りにつきます。

ところで、911のあの惨事が起こった時にも、僕は付けっぱなしにしていたCNNのニュースで最初のジェット機がワールドセンターに突っ込んだ直後にその第一報を聞いたものでした。

初めは、極めてまれな航空機事故だと言っていたものですが、2番目のジェット機が突っ込んでから話が変わってきました。

そういうわけで、僕はCNNのラジオを聴きながらの生活がもう10年以上も続いています。
でも、このラジオからもloony binって、聞いたことがないのですよ。

つまり、あまり使われていない俗語なんですね。
だから、あなたが知らないとしても無理が無いんですよ。

また、あなたが知らないからって、英語ができないと思い込む必要もありませんよ。うへへへ。。。
悲観して、豆腐の角に頭をぶつけて、自殺しないでくださいね。うヒヒヒヒ。。。。

では、loony binって、どういう意味なの?

精神病院とか、精神病の施設という意味なんですよ。

平均的な人にとっては、日常生活であまり縁の無いものですよね。
例文には次のようなものが載っていました。

I think the new sales manager belongs in the loony bin.

新しい販売責任者は、かなり変わっていると思う (精神病院の患者のようだ)。

つまり、日常会話では“かなり変わった人”だと言うときに使うのですね。

僕は、今までに一度も使ったことが無いです。
聞いたこともありません。
でも、そのうち機会があったら使ってみようと思います。うへへへへ。。。。

グーグルで検索してみると次のように304,000件引っかかりました。

“Googleでloony binを入れて検索した結果”

僕は、目にしたことも聞いたこともないけれど、けっこう使われているんですよね。

上の検索結果の中にも出てきますが、The American Heritage® Dictionaryには次のように書いてあります。

The American Heritage® Dictionary of the English Language:
Fourth Edition. 2000.

loony bin

NOUN: Offensive Slang

An institution for the mentally ill.

つまり、相手を侮辱するような時に使う、かなり品の悪い言葉だということですよね。
だから、この言葉は相手に聞こえるようなところで言うものではないようです。
要するに、噂話をするようなときに使うものですね。

僕は英単語を忘れないようにするために、毎日、英単語のメールを送ってもらっているんですよ。
おそらく、あなただって毎日メールボックスをチェックするでしょう?
僕も朝起きると、たいていメールボックスをチェックします。
その時に、この英単語のメールも開くわけです。
例文が付いているし、発音も聞けるので、とても英語の勉強になります。
もう足掛け3年ほど続けていますよ。

あなたも関心があったら次のリンクをクリックして登録してみたら。。。
『無料eメール英語学習サービス』

365日、毎日違ったメールが来ます。
英単語とそれを含んだ例文が表示されます。
単語暗記帳を使うように簡単に英語の勉強ができますよ。
しかも音声まで届くので、発音の勉強にもなりますよ。

スラングだとか、旅行に関する英単語だとか、経済に関する英単語だとか、技術用語だとか、あなたが関心のある分野を選ぶことができます。
毎日メールを受け取るのがウザイのなら、1週間おきとか、期間を決める事もできますよ。
試してみるだけの値打ちがありますよ。
このサービスは無料です。

ええっ?
英単語を勉強するのもいいけれど、何か英語を使う仕事に結びつくよな事はないの?

ほおォ~英語を使った仕事ですか?

翻訳の仕事ってどうですか?

“でも、難しいんじゃないの?”

あなたが翻訳家になることをサポートしてくれるところがありますよ。

もし、興味があったら次のリンクをクリックしてみてくださいね。

『翻訳者を志す全ての人をサポートしています』

何事も一歩を踏み出すことが大切ですよ。
世界的な諺に次のようなものがありますよね。
「万里の道も一歩から」
じゃあ、がんばってくださいね。

Good luck!
バ~♪~イ

あなたが絶対、
見たいと思っていた
面白くて実にためになるリンク

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『辞書にのってない英語スラング』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』

■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』

では、今日も元気で
楽しくお過ごしくださいね。


nice!(0)  コメント(1)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

英語を知らないとお漏らしするかも。。。 [英語・英会話]

英語を知らないと
お漏らしするかも。。。


こんにちは。。。
シャロンです。
バンクーバーの市立図書館で司書のお仕事をしています。
こちらに来られることがあったら、ぜひ市立図書館にも寄ってくださいね。
建物がローマのコロシアムを真似たちょっと変わったものですよ。
日本語の本もたくさんそろっています。

ところで、私のお友達の順子さんから聞いたお話なのですが帰国子女のあいちゃんのことです。

今でも信じられないほどなのですが、あなたはどう思うでしょうか?

あいちゃんは、アメリカから帰ってきたばかりで日本語が話せません。
お父さんが商社に勤めていたのです。
あいちゃんが生まれたのは日本ですが、まだ日本語が満足に話せない頃、お父さんがロスアンゼルスに転勤になったのです。
それで家族でアメリカに渡ったというわけです。

私の知り合いの日本人の駐在員の家族にも小さな女の子がいます。
みっちゃんと言います。
近所の友達と話す時には英語を使います。
聞いていると、ほとんどカナダ人のような英語を話しています。
顔を見なければカナダ人の子供とほとんど変わるところがありません。

でも、お父さんやお母さんとお話しする時には日本語を使っています。
みっちゃんは6才ですが、バイリンガルです。
つまり、日本語と英語を半分半分話すことができます。

私はみっちゃんのお父さんやお母さんと話す時には日本語を使うのですが、みっちゃんは私とは英語で話します。
日本人でない人とは英語で話すということが無意識のうちにみっちゃんの“条件反射”になってしまっているようです。

そういうわけで、私があいちゃんのお話を聞いたとき、ちょっと信じられなかったのです。
多分、お父さんもお母さんも家で英語を使うことが多かったのだと思います。
あいちゃんは日本に帰ってからも、日本語がまともに話せなくて、どういうわけか英語で話してしまうことが多かったと言います。

幼稚園に通い始めた頃のある日、おトイレに行きたくなったあいちゃんは先生に言ったそうです。

"I wanna go to bathroom..."

それを聞いた先生は答えて言ったそうです。

「幼稚園にはお風呂はないのよ。ごめんね、あいちゃん。
おうちに帰ってからお風呂に入りましょうね。。。」

ええっ? ホントにホント?

あいちゃんは、とうとうおもらしをしてしまったということです。

これって、笑い話ですよね。
でも、実話なんだそうです。

bathroom を“お風呂”と訳すのは正解ですけれど、この場合には“おトイレを使いたい”と言うことですよね。

日本ではお風呂とおトイレが別々になっているのが普通です。
でも欧米ではお風呂場の中におトイレがありますよね。

だから、“お風呂に行きたい” ということは “おしっこをしたい” という意味にもなるんですよね。
これは、英語を知っているならば常識だと私には思えたのですけれど、あいちゃんが話しをした幼稚園の先生は bathroom を“お風呂” だけとしか理解できなかったのです。

そういうわけで、あいちゃんはお漏らししてしまった。
つまり、英語を知らないと、思いもよらない“思わぬ迷惑”をかけてしまうというお話なのです。

あなたの英語はいかがですか?
グローバル化に見合った英語を理解し、話すことができますか?

もし、ネットで英語を無料で勉強したいならば、次のリンクをクリックしてみてくださいね。

『無料eメール英語学習サービス』

365日、毎日違ったメールが来ます。
英単語とそれを含んだ例文が表示されます。
単語暗記帳を使うように簡単に英語の勉強ができますよ。
しかも音声まで届くので、発音の勉強にもなりますよ。

スラングだとか、旅行に関する英単語だとか、経済に関する英単語だとか、技術用語だとか、あなたが関心のある分野を選ぶことができます。
毎日メールを受け取るのがウザイのなら、1週間おきとか、期間を決める事もできますよ。
試してみるだけの値打ちがあります。

もし留学やワーホリを考えているなら次のリンクをいクリックしてくださいね。
あなたの希望をサポートしてくれる留学エージョントに出会えますよ。

『あなたの国際化をサポートしてくれる留学エージェント』

まず、無料資料を取り寄せて読んでみるといいですよ。
もし、たくさんの質問があったら、カウンセラーと会って話を聞く事もできます。

何事も一歩を踏み出すことが大切ですよ。
あなたも知っている通り、“万里の道も一歩から”ですからね。。。
じゃあ、頑張ってくださいね。
応援していますよ。

Good luck!

バ~♪~イ

あなたが絶対、
見たいと思っていた
面白くて実にためになるリンク




■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』

■ 『興味深い写真や絵がたくさん載っている世界の神話』

■ 『現在に通じる古代オリエント史の散歩道』

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『辞書にのってない英語スラング』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』

おほほほほ。。。
卑弥子でござ~♪~ます。
もう、イヤ~~、なんて言わないでよね。
ええっ、何で英語の記事に
顔を出すのかって?
あたしも、英語を学ばなければと
思っているのでござ~♪~ますのよ。
やっぱり、世の中って
グローバル化しているでしょう?
あいちゃんのように、
お漏らしする子が出ないように
あたくしも英語の基本を
勉強したいのでござ~♪~ますのよ。。。
こういう十二単(じゅうにひとえ)なんか
着ている場合じゃないのよねぇ~?
これって、ダサイでしょう?
そういうわけですから、あなたも、
ぜひ英語を勉強してくださいね。
それから、『新しい古代日本史』サイトも
よろしくね。
あたくしがマスコットギャルをやってるので
ござ~♪~ますのよ。
では、今日も一日楽しく愉快に
ネットサーフィンしましょうね。

 


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

英語は習うより慣れろですよ。 [英語・英会話]

英語は習うより慣れろですよ。

僕が朝起きて、まず最初にする事はシャワーを浴びます。
それから、オレンジジュースかトマトジュースを飲んで
机に向かいます。

そしてAOLシステムを起動して、それからボヴァリーちゃんにおトイレをさせます。
ボヴァリーちゃんというのはネットで飼えるペットです。
興味のある人は次のリンクをクリックして読んでみてください。
『ボヴァリーちゃんのお部屋はこちらです。どうぞご自由にお入りくださいね』

それから、おもむろにメール・ボックスのチェックです。
その中に必ず毎日入っているメールがあります。
その一つが英単語のメールです。

僕はもう英語と暮らして20年以上になります。
現在カナダのバンクーバーに居ますが、
大学で講師として英語で教えた事もあります。
日本でなら間違いなく英語が出来る部類に入るでしょうね。


もう、言葉の問題で生活に困る事はほとんどありません。
ところで、僕はもう20年以上テレビを持っていません。
その代わりラジオのCNNニュースはつけっぱなしです。
しかし、CNNのラジオニュースを聞いても40%は分かりません。

もちろん、言っている概要はつかめますが、
こまごまとした事になると聞き取れていないんですよね。
大人になってから英語をいくら一生懸命にやっても、マスターする事は不可能に近いです。
やはり外国語は10歳ぐらいからネーティブスピーカーと一緒に学ぶのがいいですよね。

そういうわけで、僕は毎日スラングのメールを開いています。
始めてから、そろそろ足掛け3年になりますよ。

365日、毎日違ったメールが来ました。
1年たったらそれが繰り返されていましたよ。
1年たっても30%から40%は覚えていますね。
僕は、今でもこうしてスラングを忘れないようにしています。

英単語とそれを含んだ例文が表示されます。
単語暗記帳を使うように簡単に英語の勉強ができます。
しかも音声まで届くので、発音の勉強にもなりますよ。

あなたも関心があったら、次のリンクをクリックして更に詳しい情報をゲットしてくださいね。
『無料eメール英語学習サービス』

僕はスラングを選びましたが、旅行に関する英単語だとか、経済に関する英単語だとか、技術用語だとか、あなたが関心のある分野を選ぶことができます。

毎日メールを受け取るのがウザイのなら、1週間おきとか、期間を決める事もできます。
試してみるだけの値打ちがありますよ。
このサービスは無料です。

1習慣ほど前に受け取ったメールの中に次のスラングがありました。

hanky-panky

僕は、“ちょっと変わった、風変わりな”と言う意味だと思っていたんですよね。
でも、メールを読んでみると違っているではないですか!
こういう事ってあるんですよね。

勘違いしていると言うか?取り違えているというか?
記憶が頼りにならないと言う証拠ですよね。

次のような意味があるんですよ。

hanky-panky

【名-1】 不正、いんちき、ちょろまかし
【名-2】 不道徳な行為
【名-3】 〈英話〉手品

メールの内容にだって間違いがあると思ったから、僕は念のために英英辞典に当たってみました。
次のように出ていました。

hanky-panky

1. Verbal misrepresentation intended to take advantage of you in some way

2. The use of tricks to deceive someone
   (usually to extract money from them)

【synonym】

hocus-pocus
jiggery-pokery
skulduggery
skullduggery
slickness
trickery

確かに、英英辞典でも同じような事を言っているんですよね。
だから、“ちょっと変わった、風変わりな”だと思っていたのは、僕の思い違いだったわけです。

でもね、僕が驚いた事には、これ以外にも“エッチ”と言う意味があるんですよ。
僕は知りませんでしたね。
メールに次のように書いてあったんですよ。

(名詞)エッチ; 怪しげなこと

うっそォ~~!

それが僕の実感としての驚きでしたよ!
僕はそのような意味で使われていたのを聞いた事がないですよ。
。。。と言うかあああ。。。多分、聞き逃していたのでしょうね。
全く違う意味に受け取って、面白くないから聞き流してしまっていたんでしょうね。

とにかく次のような例文が添えてありましたよ。

Let's not worry about our financial budget anymore.
The kids are asleep.
Let's have some hanky panky!

家計の事で悩むのはよそう、もう子供も寝たし、エッチでもしよう。

このような訳は初めてお目にかかったので、僕は念のために別の英英辞典にも当たってみました。
“Merriam-Webster Online Dictionary”で調べたら次のように出ていました。

hanky-panky

Function: noun
Etymology: origin unknown

1 : questionable or underhanded activity
2 : sexual dalliance

やはり、性的な意味があるんですよね。

sexual dalliance とは。。。?

僕が良く使っている 英辞郎 on the WEb には次のように出ていました。

sexual dalliance



性愛{せいあい}の戯れ、浮気{うわき}、情事{じょうじ}

だから、“エッチ”も含まれるのでしょうね。。。?
うへへへへ。。。。

グローバル化に備(そな)えて、あなたも英語を、もう一度考え直してみませんか?
翻訳に挑戦してみたらどうですか?

ええっ?英語もよくできないのに翻訳などできません?

でも、もし、翻訳の勉強をしながら、お金がもらえるとしたらどうですか?

“うっそお~~、本当にほんと?”

そうなんですよ。本当なんですよ。報酬を受け取りながら、翻訳者になるための勉強ができます。

翻訳学校でも、通信教育でも、費用がかかることはあっても、報酬を受け取ることのできる勉強方法はありませんよね。
この翻訳の在宅インターンなら、全ての仕事に文字通り「仕事」として対価が支払われます。
あなたもプロ翻訳者になることができるんですよ。

どんなスクールで勉強しても、その結果は翻訳者として活躍できるようになるか、そうではないかの二つに一つしかありませんでしたよね。
この翻訳の在宅インターン制度を利用すると、翻訳者になる為の道のりがステップバイステップで明確になります。

欲しくても得ることのかなわなかった「翻訳の実務経験」が、経験ゼロから得られるようになりますよ。
翻訳の在宅インターンご登録に付随する費用は一切ありません。
もし、興味があったら次のリンクをクリックしてみてくださいね。

『家に居て、翻訳の勉強しながらお金をもらいませんか?』

何事も一歩を踏み出すことが大切ですよ。
世界的な諺に次のようなものがありますよね。
「万里の道も一歩から」
じゃあ、がんばってね。
Good luck!
バ~♪~イ

あなたが絶対、
見たいと思っていた
面白くて実にためになるリンク

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『辞書にのってない英語スラング』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』

■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』

では、今日も元気で
楽しくお過ごしくださいね。


nice!(0)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

お母さんと子供の英語学習 [英語・英会話]

お母さんと子供の英語学習

なぜ英語を学ぶのか?
考えてみたことがありますか?

あなたが好きであろうが嫌いであろうが、英語が身の回りにあふれていますよね。
一日のうちで英語にお目にかからないことはありません。

テレビを見ても、週刊誌を開いても、映画を見ても、
英語が目に飛び込んできますし、耳に押し寄せてきます。

つまり、英語は英語でなくなってしまっています。

ええっ?
では、何語だとおしゃるのですか?

もう国際語になっていますよね。
国際語になって日本語の中にもぐりこんできています。

もぐりこんできているというより、日本語を飲み込んでいるという気がします。
要するに、英語が国際語として日本を飲み込もうとしているのです。

そのように感じることがありませんか?
それほど英語が日本にあふれていると思いませんか?

たとえば、このブログ。。。これ英語ですよね。
ネット。。。インターネット。。。これも英語ですよね。
プログラム。。。。
コンピューター。。。
プロトコール。。。
ィーメール。。。
。。。

ネットのことを調べてゆくと、80%から90%は英語ですよ。

お分かり頂けたでしょうか?

英語に飲み込まれるのなら、飲み込まれる前に英語を飲み込んでしまうのですわ。
わたしの言うことがお分かり頂けたでしょうか?

ではどのようにすれば英語を飲み込むことができるのでしょうか?

英語を勉強するのは、早ければ早いほど良いと言われています。
英語に限りません。
語学を学ぶのなら、20歳より15歳、15歳より10歳。。。

早ければ早いほど身につくものなのですよね。
そういうわけで、あなたがもしお母さんなら、できるだけ早いうちにあなたのお子さんを英語に親しませることがポイントです。

では、ここで、そのように早いうちから英語を勉強する学習システムを紹介します。

『セサミえいごワールド』という幼児からの英語・家庭学習システムです。

「こんな英語家庭学習システムが欲しかった!」
「セサミストリート」のキャラクターと楽しく英語学習!

3つのオリジナルシステムが特徴ですよ。

◆ 映像&音楽を通じて自然に英語にふれ親しむ

◆ 自分で工夫し英語と遊んで友だちになる

◆ 正しい発音を聞き取り話す楽しみがふくらむ

今なら無料のカタログを請求すると、プレゼントがもらえますよ。

あなたのために、リンクを貼っておきますね。

『子供と一緒に遊んでいるうちに自然に英語が身につきますよ』

「セサミストリート」のキャラクターと楽しく英語学習

思わず子供が歌い出す!

だから、あなたも安心です。

Fun English System

楽 し い 家 庭 学 習 シ ス テ ム

『 セ サ ミ え い ご ワ ー ル ド 』  

セサミのキャラクターとともに、あなたのお子さんも、あなた自身も英語の楽しさが分かります。

☆HOP 【ふれる】 見て聴いて歌って、英語とふれあう!

★STEP【楽しむ】 聴いて話して、正しい発音を覚える。

☆JUMP【遊 ぶ】 読んで書いて、英語と遊び、友だちになる。

☆子供と一緒に遊んでいるうちに自然に英語が身につきます☆

では、あなたと子供さんのために、リンクを貼っておきます。

『子供と一緒に遊んでいるうちに自然に英語が身につきますよ』

無料の資料・カタログを取り寄せて読んでみてくださいね。
それだけでも、ためになりますよ。

それでは、あなたも私のように気分がウキウキ、ルンルンル~♪~ンとなるように祈っていますね。

あなたが絶対、
見たいと思っていた
面白くて実にためになるリンク




■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』

■ 『興味深い写真や絵がたくさん載っている世界の神話』

■ 『現在に通じる古代オリエント史の散歩道』

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『辞書にのってない英語スラング』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』

では、今日も一日
楽しく愉快に
ネットサーフィン
しましょうね。


nice!(0)  コメント(2)  トラックバック(0) 
共通テーマ:育児

英語で夢を見るにはどれぐらいかかるか? [英語・英会話]

英語で夢を見るには
どれぐらいかかるか?

もちろん、お金を出して英語の夢を買うわけではありませんよ。
お金を出して英語の夢が見られるようになったらすばらしいでしょうね。
でも、例えそうなったとしても、アメリカ映画を字幕なしで見ているようならつまらないですよね。

つまり、日本語に吹き替えられたアンリカ映画を夢で見るのでは、日本語の映画を見ているのと変わりありませんからね。
それではつまらない。
英語で夢が見られるとしたら、やはり英語が分からないと英語の夢を見ても面白くない。

もし、百万円出したら、英語の夢が見られて、しかも英語が日本語と同様に理解できるようなマシーンが出来たら、飛ぶように売れるかもしれませんね。
こういうのを“夢の話”というのでしょうね。へへへへ。。。。

ところで、僕がカナダで暮らすようになって10年ほどたった頃を振り返ってみると、
英語で夢を見る事ってほとんどなかったですよ。

20歳過ぎてからアメリカやカナダやイギリスで暮らし始めて、3年ぐらいたっても100%英語の夢を見る事はまずないはずです。
なぜなら、脳ミソが英語の夢を見るようになっていないからです。

5年ではどうか?
やはりダメでしょうね。

10年ではどうか?
人によるでしょうね。
10年たっても、僕は英語の夢を見る事は極めてまれでした。

でも、カナダで暮らして7年たった頃には大学の講師としてコンピューターを教えていましたよ。
もちろん英語を使って教えたわけですよ。
専門科目を教える程度の英語は話す事が出来たわけです。
英語がペラペラに話せなくても専門科目を教える事は出来るものなのですよ。

会話の中で何が難しいかと言うと、パーティーでの会話とか、井戸端会議の英会話です。
何が飛び出してくるか分からないからです。

専門教科を教える時には、生徒より僕のほうが専門知識を知っています。
しかも、冗談をふんだんに使って生徒を笑わせようと思わない限り、
教科書で習い覚えた会話だけで充分です。

でも、パーティーでの会話とか、井戸端会議の英会話と言うのは英語の教科書には出ていないんですよね。
俗語が飛び出してくるし、文法どおりの文章になっていない事が多い。

日本語だってそうでしょう。
酒を飲んでいる時の日本人の日本語の会話など、日本にやって来て3年ぐらい暮らしたアメリカ人やイギリス人にはとても理解できないはずですよ。

僕はこれまでに20年以上英語圏で暮らしてきました。
今、これを書いているのはカナダのバンクーバーです。
僕がどのような言葉で夢を見ているのか?

この1ヶ月の夢を大雑把に集計すると。。。

英語だけの夢が30%です。
英語と日本語の混ざった夢が30%程度。
30%が日本語だけの夢です。
残りの10%がドイツ語やフランス語や中国語のような良くわけの分からない単語が混ざった夢です。

僕の経験で言うなら、数字を英語で言われた時に日本語に訳しているうちは絶対に英語の夢を見る事は出来ないと思います。

例えば、カナダ人が次の英語を読み上げたとします。

Thirty thousand four hundred and fifty six.

これを聞いて三千四百五十六と訳してから 3456 が思い浮かぶようだと英語の夢を見る事は出来ません。

つまり、カナダ人が上の英語を読み上げた時に、3456 と言う数字があなたの脳ミソのスクリーンに映し出されないなら、英語の夢が見られないという事です。

実際、英語の夢を見ている時、僕の脳みそは英語を日本語に訳していません。
つまり、夢の中で英語を英語として聞いて理解しています。

日本語の夢だってそうでしょう。
日本語を聞いて日本語で理解している。
こんなことは当たり前の事ですよね。

その当たり前のことを僕は英語の夢を見た時に、しみじみと理解することが出来ました。
つまり、英語を訳して理解しているうちは英語の夢を見る事が出来ないということです。

初心者の見る英語の夢は、英語を日本語に訳している夢です。
でも、それは、純粋に英語の夢を見た事にはならないんですよね。

日本語で夢を見る時も、英語で夢を見る時も、僕の脳ミソは同じやり方で脳の中のスクリーンに映像を映し出しています。
字幕はありません。
だから、どういうことが言えるのか?

英語を訳して理解しているうちは、英語の夢を見る事はまずないでしょう。
これは僕の経験です。
あなたの場合は違うかもしれません。へへへ。。。

“英語を英語として聞いて訳さず理解する。”

中学校の先生がそう言った時、僕は馬鹿馬鹿しい話を聞いたように思いました。
訳さずにどうして理解できるのか?
そんな馬鹿な事があり得るとは思えなかったものです。

でも、英語の夢を見るようになって初めて、僕は中学の英語の先生の言った事が分かるようになりました。

ここで面白いエピソードを披露しましょう。

明治の文学者で翻訳家に二葉亭四迷が居ます。
文学をやる人の中では、この人が日本初の国際人だと僕は思っているのですが。。。
この人はロシア語が堪能だった。
こういう話が残っています。

『浮雲』を書いている時に文章に詰まると、いったん原稿をロシア語で書いて、あとからそれを日本語に翻訳したそうです。
それほどロシア語が堪能だったということです。
もっとこの人物を知りたければ次のリンクをクリックして読んでください。
『二葉亭四迷の名前の由来とは?』

英語を英語で理解するという事は、実はそれ程難しい事ではありません。
もちろん最低でも10年以上英語圏で暮らさないと、このようには言えないでしょうけれど。。。。。

今の僕は、英語を英語で理解した方が翻訳して理解するより簡単だと思っています。
だから、ここ10年ばかり、英語の文章を書く時には、日本語を書いて英語に訳すということを全くしていません。
中学生の時にはとても考えられなかった事を現在しているわけで、外国暮らしが長くなったとしみじみと感じています。
語学の才能があまりないようで、僕は翻訳することが苦手です。

翻訳家といわれる人は会話が得意だからなれると言うものではないように思えます。
僕は、一応会話もできるし英語の文章も書けますが、翻訳するのは、苦手で、億劫になります。
だから、会話が出来なくても、翻訳家になれるものだと思っています。

優秀な翻訳家の手にかかると、その訳書は原作を上回ると言われています。
じっさい、二葉亭四迷の訳したロシア文学は原作を上回っていると言う人も居るほどです。

だから、翻訳家と言うのはやりがいのある仕事なんですよね。
あなたもやってみませんか?

ええっ?とても無理です?

やり始める前からそんな事を言ってはだめですよ。
ここであなたに耳寄りな情報をお伝えします。

家に居て翻訳の勉強をしながらお金がもらえるとしたら?
そうなんですよ。そういうプログラムがあります。
報酬を受け取りながら、翻訳者になるための勉強ができます。

翻訳学校でも、通信教育でも、費用がかかることはあっても、報酬を受け取ることのできる勉強方法はありません。
この翻訳の在宅インターンなら、全ての仕事には文字通り「仕事」として対価が支払われます。
あなたもプロ翻訳者になることができるんですよ。

どんなスクールで勉強しても、その結果は翻訳者として活躍できるようになるか、そうではないかの二つに一つしかありませんでした。
この翻訳の在宅インターン制度を利用すると、翻訳者になる為の道のりが、ステップバイステップで明確になります。

欲しくても得ることのかなわなかった「翻訳の実務経験」が、経験ゼロから得られるようになります。
翻訳の在宅インターンご登録に付随する費用は一切ありません。
もし、興味があったら次のリンクをクリックしてみてくださいね。

『家で翻訳の勉強(兼仕事)をしながらお金がもらえますよ!』

何事も一歩が大切ですよ。
万里の道も一歩からといいますからね。
Good luck!

あなたが絶対、
見たいと思っていた
面白くて実にためになるリンク




■ 『笑いが止まらない、お笑い掲示板』

■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』

■ 『興味深い写真や絵がたくさん載っている世界の神話』

■ 『現在に通じる古代オリエント史の散歩道』

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『辞書にのってない英語スラング』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』

では、今日も一日
楽しく愉快に
ネットサーフィン
しましょうね。


前の10件 | 次の10件 英語・英会話 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。